Zenék : Wolf's Rain 2.CD(dalszöveg) |
Wolf's Rain 2.CD(dalszöveg)
2006.01.06. 18:00
Dalszövegek
Cloud 9 - Maaya Sakamoto - angol verzió
I hear a voice. A voice, resounding through the sky that stopped crying. It has shot through the target of my heart.
Chasing the summer I spent with you, I pass through the end of winter. The words I heard from you that day Are guiding me.
The smell of a snow storm, High frequencies mixed in a harmony.
There's more than enough memories, but If I turned around, I could lose just as much. So I recklessly went down that road, Praying for tomorrow.
The wild sleeping within is driving us To the eternal, endless, irreplaceable dream. The aimless, simple, helpless days, We keep walking through them, Because we are the children of the journey.
So you're guided? Do you keep running from something? (The endless world) Someday, when you've reached your destination, You'll be able to see the rest of your dream.
Unchanging, fearless, our strength, We had it since the first time of despair. Unforgettable, inseparable, memories of the distant days, A tail with a small bone left. [1]
The wild sleeping within is driving us To the eternal, endless, irreplaceable dream. Like a climber ascending to the summit, I want to reach someday the place of beatitude. So let's keep on walking, Because we are the children of the journey.
I hear a voice, From beyond the sky that stopped crying. I am waiting for you.
Cloud 9 - Maaya Sakamoto - Nightwolf fordítása
Hallok egy hangot, Egy hangot, mely keresztül siklik az égen és megálljt parancsol a könnyeknek. És ez a gyönyör, igen ez, egyenesen az én szívemet célozza meg!
Gondolatban újra élem a nyarat, melyet veled töltöttem. Ez tudod, sokszor segít átvészelni a telet. Egyszer csak, gyengéd szavaidat hallom megtépett füleimben, Vezess engem!
Érzem a hóvihar magas hangjának harmonikus dallamát.
Számtalan emlékem van, de ha hagyom, hogy elgyengítsenek, csak elveszíteném az összeset. Szóval bátran, semmitol se félve járom utamat, És imádkozom, hogy jöjjön el a holnap.
A vadság itt szunnyad belül és vezet minket. Egy örök, kiválthatatlan álomig. Ez az út hosszú, egyszerű, gyámoltalan napokkal van kikövezve.
Tehát csak menjünk tovább, hisz az utazás gyermekei vagyunk!
Vezetsz engem: Még mindig menekülsz az ismeretlen elől? (A végtelen világ) Egy nap mikor majd sorsod beteljesülni kíván, Látni fogod, hogy mivé lett e hiú ábránd.
Megszokott, merész, azaz erő, mely első megméretetésünkkor alakult ki. Ezek a távoli nap, felejthetetlen és elválaszthatatlan emlékei...
A vadság itt szunnyad belül és vezet minket. Egy örök, kiválthatatlan álomig. Akárcsak egy hegymászó közeledek a csúcshoz, mert elakarom érni a boldogságot.
Tehát csak menjünk tovább, hisz az utazás gyermekei vagyunk!
Hallok egy hangot, Egy hangot, mely az ég alól ered és megálljt parancsol a könnyeknek!
Én örökké várok rád!
Tell me what the rain knows - Maaya Sakamoto - angol verzió
Tell me what the rain knows O are these the Tears of Ages That wash away the Wolf's Way And leave not a trace of the day?
Tell me what the rain knows O is this the flood of fortune That pours itself upon me? O see how I drown in this sea
Hark, hear the howl that eats the moon alive Your fur is on fire The smoke turns the whole sky raven black And the world upon your back will crack
Where will you go Now you've no home?
Let the rain wash away your last days
Tell me what the rain knows - Maaya Sakamoto - Nightwolf fordítása
Azt mond nekem, amit az eso tud!
Azt mond nekem, amit az eső tud! O, ezek a Korok Könnyei? Mik tovább mossák a Farkasok útját, És a Napnak nyomát sem hagyják?
Azt mond nekem, amit az eső tud! O, ez a sors áradata Mely rám ömlik és ellep. O, látom ahogyan elmerülök a tengerben.
Hallgasd, az üvöltést mely élve falja fel a holdat A bundád a tűzön ég, A füst hollófeketévé festi az eget, És a világ a hátadon fog összeomlani.
Hova fogsz menni, ha nem lesz hol laknod?
Az eső mossa el az utolsó napjaidat!
Amore Amaro- Franco Sansalone
Come vorrei su di me il tuo fiato il tuo fragile corpo e ad ogni incerto passo poi venirti in aiuto e stringerti con passione a me
Se i tuoi baci fossero sinceri nati do un puro sentimento io ti darei tutto, tutto quello che tu vuoi ma la libertr no, non te la do
Lo so puoi darmi il paradiso pero io sono nato libero che Amore amaro il tuo, ché t'ha preso nella morsa e di te non ha pietr
Bitter Love-Amore Amaro- Franco Sansalone- angol verzió
How I would like your breath on me, your frail body and coming to your aid in every unsteady step and hugging you with passion
If your kisses were true born from a pure feeling I would give you everythig, everything you want but not freedom, I'm not giving it to you
I know you can give me paradise but I was born free what a Bitter Love of yours, that caught you in a grip and has no mercy of you.
Amore Amaro- Franco Sansalone -Nightwolf fordítása
Úgy szeretném érezni a leheletedet, a törékeny testedet És bizonytalan léptekkel közelítenél felém, de megvédene az én szenvedélyes ölelésem.
Ha a csókjaid igazak, és tisztán jönnek a világra, Én mindent megadnék neked, amire te csak vágyhatsz, de szabadságot nem, azt tőlem nem kívánhatsz.
Adhatok neked Paradicsomot, de te szabadnak születtél. Mily keserű a te szerelmed, börtönbe zárt téged, és számodra már nincsen kegyelem.
Flying to You- Ilaria Graziano
Je me lance dans ses bras je ne suis que heureuse maintenant, Hors des prisons Ou il n'existe pas le souvenir du vent.
Dans un nouveau jour
Je m'envole vers toi Pour toucher ton coeur Je m'envole vers toi Pour toucher l'amour r travers les vagues du destin
Je me lance doucement guidé par l'imagine De ton visage fatigué Maintenant je vois l'amour
dans tes bras Si simplement Si heureusement
Flying to You- Ilaria Graziano- angol verzió
I jump into your arms And now I'm just happy, Out of prison Where I never felt the wind.
In a new day
I'm flying to you To touch your heart I'm flying to you To touch love And cross the waves of destiny
I gently jump Guided by my image Of your tired face Now, I see the love In your arms So simply So happily
Flying to You- Ilaria Graziano- Nightwolf fordítása
A karjaidba ugrok, és most boldog vagyok, Kiszabadulva börtönömből, ahol sosem érezhettem a zsenge szelőt.
Egy új napon
Hozzád repülök. Megérintem a szívedet. A te fáradt arcodat, Megkóstolom a szerelmet És átevezek a végzet hullámain.
Finoman rugaszkodok el, a képzeletem vezet a te fáradt arcodhoz. Most már látom is a szerelmet a karjaidban. Egyszerűen, Boldogan.
|